Is this the real life –
这是真实的人生,
Is this just fantasy –
还是梦幻一场?
Caught in a landslide –
身陷困境
No escape from reality –
无法回避现实
Open your eyes
睁开眼睛
Look up to the skies and see –
凝视苍穹
Im just a poor boy, I need no sympathy –
我是个贫苦男孩,我不需任何同情
我是一个穷小子,但是我不需要任何同情
Because Im easy come, easy go,
我任人驱使(召之即来,挥之即去)
因为我来去自由
A little high, little low,
(情绪)时而高昂,时而低落
命运浮浮沉沉
Anyway the wind blows, doesnt really matter to me,
世事变迁,于我无异(这里anyway the wind blows 的意思是“无论世事如何变化” wind指“趋势”,字面可直译为“风怎么吹”)
任世事变迁,与我何干?
– to me -,
于我无异
Mama, just killed a man,
妈妈,刚刚(我)杀了人
Put a gun against his head,
用枪抵着他的头
Pulled my trigger, now hes dead,
扣动了扳机,现在他已经死了
Mama, life had just begun,
妈妈,人生刚刚开始
But now Ive gone and thrown it all away –
但是现在我却把它完全毁掉了
Mama, woo,
妈妈,呜呜
Didnt mean to make you cry –
无意让你哭泣
If Im not back again this time tomorrow –
若我明天这个时候不回来
Carry on, carry on, as if nothing really matters –
撑住,撑住,就如同 一切都没发生
Too late, my time has come,
太迟了,我的大限到了
Sends shivers down my spine,
我后背颤抖
Bodys aching all the time,
全身疼痛
Goodbye everybody – Ive got to go –
再见各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth –
得离开你们去面对真相
Mama, woo –
妈妈,呜呜
I dont want to die,
我不想死
I sometimes wish Id never been born at all –
我有时候希望我从未存在过
I see a little silhouetto of a man, (silhouetto 是 意大利语,英语为sihouette。这里用意大利语单词与下文的歌剧风格相对应)
我看到一个侧影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango –
小丑,小丑,你会跳凡丹戈舞吗 (Scaramouche是意大利戏剧当中的丑角,以做鬼脸和滑稽的言语为生,性格猥琐)
Thunderbolt and lightning – very very frightening me –
电闪雷鸣,让我战栗
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro – Magnifico –
伽利略 费加罗,显贵们 (伽利略是意大利人名,费加罗是西班牙人名。很多人认为,这里的伽利略是指历史上著名的天文学家伽利略,费加罗指博马舍歌剧费加罗婚礼中的那个费加罗)
But Im just a poor boy and nobody loves me –
但是,我是个贫穷男孩,没人喜欢
Hes just a poor boy from a poor family –
他只是个穷孩子,来自贫穷的家庭
Spare him his life from this monstrosity –
把他从这怪相中解救出来吧
Easy come easy go -, will you let me go –
我任人驱使,可以让我走么?
Bismillah! No -, we will not let you go – let him go –
真主啊(Bismillah 是阿拉伯语感叹词)!不,不能走–让他走–
Bismillah! We will not let you go – let him go
Bismillah! We will not let you go – let me go
Will not let you go – let me go
不能让你走–让我走
Will not let you go – let me go
No, no, no, no, no, no, no –
Mama mia, mama mia, mama mia let me go –
Mama mia (意大利语感叹词,意思为“我的妈啊”) 让我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me –
Beelzebub(腓尼基人的神,又称苍蝇王,被基督教看做撒旦的别称)给我准备好了一个魔鬼
for me –
So you think you can stone me and spit in my eyes –
你以为你可以用石头驱赶我,唾弃我的双眼?
So you think you can love me and leave me to die –
你以为你可以既爱我,又让我去死?
Oh Baby – Cant do this to me baby –
哦宝贝,不能这样对我宝贝
Just gotta get out – just gotta get right outta here –
(我)只想离开,只想马上离开这
Nothing really matters,
一切没事
Anyone can see,
大家可以想见
Nothing really matters -, nothing really matters to me
一切没事,于我无异
Any way the wind blows…
无论世事变迁